duminică, 20 aprilie 2014

Pătimirea lui Iisus


Dacă tot am provocat această discuție, aș adăuga la erudiția prietenilor mei de pe Facebook următoarele amănunte nesemnificative:

1. În greaca veche, verbul paschein înseamnă a îndura, a pătimi, a suferi, a fi afectat.

2. Aristotel a pus ”paschein” printre cele 10 categorii; în enumerarea filosofului grec, paschein este ultima categorie (exemplele lui: a fi tăiat, a fi ars).

 3. Scriitorii latini au propus (ca echivalent al cuvîntului paschein) termenul passio, passionis = pătimire, îndurare, suferință.

4. În românește (dar și în franceză, italiană, germană etc.), categoria lui Aristotel a fost tradusă prin pasiune. Constantin Noica a arătat că este o traducere nepotrivită (termenul ”pasiune” sugerează un sentiment, un afect, ceea ce nu este cazul pentru grecul paschein și latinul passio) și a propus, în consecință, înrîurire. Eu cred că traducerea cea mai bună rămîne, totuși, pătimire.

5. Pe Cruce, Iisus Christos a pătimit, a suferit, a murit.

P. S. În imagine: Diego Rodríguez de Silva y Velázquez (1599 - 1660), Cristo crucificado, Christ de San Placido (1632).

Niciun comentariu: