marți, 1 noiembrie 2011

Eu sînt un trandafir din Sharon, un crin din văi


Versetul 2: 1 din Cîntarea cîntărilor e cunoscut de toți. Interpretarea lui obișnuită sună: ”Eu sînt o roză (un trandafir) din Sharon, un crin din văi”. Totul pare limpede în acest verset. Vorbește fata. Se compară cu niște flori umile, cu florile cele mai neînsemnate: trandafirul și crinul. Această traducere ascunde totuși faptul că versetul 2: 1 este unul dintre cele mai dificile din întreaga Cîntare... Oare de ce?

Voi semnala, deocamdată, faptul că în verset verbul a fi lipsește. În ebraică e numai ”eu o roză din Sharon, un crin din văi”. Dar și asta e greșit. Termenii ebraici shabatselet (tradus prin roză), sharon (tradus ca numele propriu al unei cîmpii) și shoshannah (tradus prin crin) nu au în limbile moderne echivalente sigure. Mai simplu spus, nu știm cu exactitate ce înseamnă acești termeni. Așadar: ignorăm cu totul ce floare e desemnată prin shabatseleth, ignorăm cu totul ce floare e desemnată prin ebraicul shoshannah.

Un singur exemplu. Shabatselet nu poate desemna roza (trandafirul) pentru motivul foarte serios că nici un trandafir nu creștea în Palestina, în vremea în care cineva (nu știm cine) a compus Cîntarea cîntărilor. Voi reveni...

Niciun comentariu: