duminică, 6 noiembrie 2011

Cântarea cântărilor: 2: 1


Versetul 2: 1 din originalul ebraic al Cântării cântărilor este în transliterare latină “Ani habatselet hasharon shoshanat haamaqim”. A fost tradus, de obicei, prin fraza “Eu sunt un trandafir din Sharon, un crin din văi”. Această echivalare nu are prea multe justificări.

Totul e nesigur în vers. Ca de obicei, în propoziţiile ebraice la prezent, verbul a fi lipseşte. Nu e sigur dacă trebuie să citim substantivele cu articol hotărât sau nehotărât (o roză sau roza, un crin sau crinul?). Nu e sigur ce câmpie desemna numele Sharon (şi nici dacă e nume comun sau propriu). Şi, în fine, nu e deloc cert ce plante (flori) desemnau termenii ebraici habatselet şi shoshannah.

În Septuaginta (traducerea grecească a Bibliei ebraice) citim: “Ego anthos tou pediou, krinon ton koiladon”.

În Vulgata (traducerea în latină a întregii Biblii) este: “Ego flos campi, et lilium convallium”.


Niciun comentariu: