vineri, 4 noiembrie 2011

Cântarea cântărilor, 2: 1. Traduceri românești


În nota de față, voi recenza principalele traduceri româneşti ale versetului 2: 1 din Cântarea cântărilor. M-am folosit şi de antologia lui Radu Cârneci, apărută la Editura Hasefer în 2009.

În Biblia de la Bucureşti, 1688, găsim următoarea versiune: “Eu floarea câmpului, crinul văilor”. Traducerea urmează, după cum vedem, Septuaginta.

Biblia de la Blaj a lui Samuil Micu Clain, 1795, oferă: “Eu, floarea câmpului, crinul văilor”.

În traducerea Cântării cântărilor din 1898, I. S. Spartali propune: “Eu sunt trandafirul câmpiilor şi crinul care creşte în vale”.

În Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură, din 1934, Vasile Radu şi Gala Galaction traduc versul 2: 1 astfel: “Sunt narcisul din câmpie, crinul din vâlcele sunt”.

În traducerea patriarhului Nicodim, tipărită în 1944, găsim: “Eu îs zarnacadea de câmp, / Crin de prin vâlcele-s eu”.

Ioan Alexandru, în 1977, a tradus: “Eu sunt o narcisă din Sharon, / Un crin al văilor”.

Valeriu Anania, în Cântarea cântărilor din volumul antologic Poezia Vechiului Testament, 2000, propune următoarea soluţie: “Eu iată-mă în câmp: sunt floarea lui; / eu iată-mă în văi: sunt crinul lor”.

În mod foarte curios, din antologia lui Radu Cârneci, lipsesc cele mai folosite traduceri: versiunea Cornilescu şi versiunea BOR. Voi completa, aşadar, lista antologatorului.

Versiunea Cornilescu echivalează astfel: “Eu sunt un trandafir din Sharon, un crin din văi”.

Versiunea BOR e următoarea: “Eu sunt narcisul din câmpie, sunt crinul de prin vâlcele” (urmează versiunea propusă de preoţii Radu şi Galaction).

V. G.

2 comentarii:

Gabriel spunea...

Mi se pare mai bogată varianta propusă de Valeriu Anania. În câmp sunt floarea lui, în văi sunt crinul lor. Una-i să fii crin si alceva, floare. Una-i să fii în câmp şi alta, prin văi. Una-i să fii a lui şi alta, a lor.

Valeriu Gherghel spunea...

Din pacate, Gabriel, versiunea lui Valeriu Anania nu e si corecta. Versul 2: 1 spune in ebraica: eu, nume de floare (nu stim exact ce floare) din Sharon, nume de floare (nu stim exact ce floare) din vai. Atat.

Valeriu Anania a avut o imaginatie prea bogata:)