vineri, 2 septembrie 2011

Trandafirul din Sharon


Versetul 2: 1 din Cîntarea cîntărilor a fost mult discutat de exegeţi. Vorbeşte fata: “Eu sînt un trandafir din Sharon, un crin al văilor”. Alţii au tradus: “Eu sînt o narcisă, un crin”. De unde vine această deosebire uriaşă?
În original, e vorba de două flori indeterminate, nici trandafir, nici narcisă, nici crin. Sau şi roză, sau şi narcisă, sau şi crin. Într-o traducere literală, versetul afirmă: “Eu, x din Sharon, y din (a, al) văi(lor), din (a, al) cîmp(ului)”. În ebraică, verbul “a fi” lipseşte din frazele la timpul prezent. Propoziţia 2: 1 din Canticum… numeşte, cu siguranţă, termeni botanici, făpturi florale. Siguranţa e însă ironică. Nu putem identifica florile. În transliterare latină, termenii în cauză (x şi y) sînt habatselet şi shoshanah. Fata afirmă, cu modestie, că este asemenea acestor flori obişnuite. Dar la ce flori (plante) face ea aluzie cu adevărat, nimeni nu ştie.

Ignoranţa e întotdeauna chinuitoare. Nu e o fericire să nu ştii. De aceea vorbim de o crux interpretum. În pofida tuturor eforturilor, enigma acestor flori persistă după două milenii, ca şi mireasma lor. Septuaginta a tradus în chip foarte abstract “ego anthos tou pediou, krinon ton koiladon”. Dar nici sensul termenului grec krinon nu a fost stabilit cu certitudine: to krinon numeşte orice floare de câmp. Dicţionarele trimit la crinul alb. Cînd au tradus versul 2: 1, de-a lungul vremii, exegeţii au propus aproape la întîmplare: trandafir, iris, şofran, anemonă, narcisă galbenă, nufăr, lotus, crin de apă, crin sălbatic etc. Strădania lor nu a avut succes. Dificultatea versetului 2: 1 s-a păstrat intactă. Shoshanah trimite, poate, la o floare cu petale roşii, rubinii, fiindcă în versetul 5: 13 din Cîntarea cîntărilor, stă scris: “Buzele lui crini”. Dar şi asta e o simplă conjectură…

Bibliografie
***, Cântarea cântărilor, traducere, note şi comentarii de Ioan Alexandru, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1977.
Day, Lucille, “In the Hidden Garden: Two Translations of the Songs of Songs”, The Hudson Review, 48: 2 (1995): 259-269.
Exum, J. Cheryl, Song of Songs, Louisville: Westminter John Knox, 2005.

2 comentarii:

Gabriel spunea...

Bartolomeu Anania traduce: "Eu, iată-mă în câmp: sunt floarea lui/ eu, iată-mă în văi: sunt crinul lor." Mai trebuie să precizăm că iubitul este Hristos iar iubita reprezintă biserica lui. Câmpul şi valea nu sunt simple forme de relief. În câmpul (muncii) biserica e o floare, celor care locuiesc în văi adânci...li se pare a fi un crin. Ce-i aşa greu de priceput?

Valeriu Gherghel spunea...

Nu e deloc simplu, Gabriel.

Dar traducerea lui Valeriu Anania e buna fiindca e prudenta.

Exista si tendintza mariologica in interpretarea acestui poem. Fata e Maica Domnului si pastorul Iisus.

In schimb, exegetii evrei nu ar accepta niciuna din interpretarile propuse aici.

Asadar: totul depinde de locul din care privesti:))