luni, 2 august 2010

Ruxandra Cesereanu: Shir ha shirim


Am vorbit zilele trecute despre unele tentative de a traduce vestitul verset 8: 6 din Cântarea cântărilor. Acolo se spune că "iubirea e tare ca moartea însăși, o flacără mistuitoare a lui Yah". Ca un omagiu adus minunatului poem, Ruxandra Cesereanu a scris o poezie intitula Shir ha shirim.

shir ha shirim

shir ha shirim iubitule cu viţă de vie la glezne
shir ha shirim iubito cu iasomie la subsuori
fiicele ierusalimului vin dănţuind şi cântând pe drum
tu eşti bărbatul meu roşu cu păr de corb
tu eşti femeia mea neagră cu gene purpurii
n-avem veşminte pe noi ci miresme
nicio vieţuitoare nu va mai naşte nimic
până când nu vom zidi lângă noi un turn cu mirese
shir ha shirim mult te voi săruta de la gât la tălpi
fratele sora mea mielul păuniţa mea
sărută-mă cu sărutările gurii tale
atinge-mă cu unghiile mâinilor tale
cerboaicele aşteaptă să ne cresteze carnea
noaptea îi caută pe iubiţi și ei caută noaptea
tu eşti al meu cât o şuviţă de păr
eu sunt a ta cât o piele de om
paznicii aprinşi de surghiun mărturisesc despre mirosurile noastre
nimeni să nu mai fie trist fiindcă s-au mângâiat cerurile
nimeni să nu mai postească ci să se-nfrăgezească
iată stau la uşă şi bat deschide-mi ca să intru
mănâncă din pieptul meu bolnav de iubire
shir ha shirim

Un comentariu:

TipAndrei spunea...

îmi place poemul:)