duminică, 5 septembrie 2010

Valeriu Gherghel: De ce scriu cu î din i


Mi-am mai spus părerea în această chestiune. Şi nu o dată. Revin, totuși, la reforma ortografică, decisă acum 18 ani de Academie. Declar din capul locului: reforma ortografică a fost prost gîndită. Şi a fost prost gîndită fiindcă asupra ei a decis întregul for academic, de la biologi la chimiştii anorganici şi zootehnişti, dar nu şi breasla lingviştilor (care s-a abţinut de la vot). După ce au protestat în van, specialiştii au refuzat pur şi simplu să ia parte la această comedie…

Să explic micul secret al lui Polichinelle. În preajma şedinţei care avea să decidă pentru ani buni (eu cred că pentru eternitate) modul în care vom grafia termeni ca “vîrtelniţă”, “a vîrî”, sau “reîntrupare”, lingviştii şi-au formulat opinia în scris. Aceste “memorii” au circulat în intelighenţia românească, le-am citit, fireşte, şi eu. Dar, ciudat, ele exprimau mai degrabă un refuz. Nimeni nu se arăta foarte încîntat de ideea Academiei și mai cu seamă a preşedintelui ei de atunci, un anume domn Drăgănescu. Lingviştii nu găseau că există suficiente argumente de ordin ştiinţific pentru a modifica “grafia” şi a-l reintroduce pe â. Existau, în schimb, argumente de ordin afectiv-visceral şi imaginativ. Voi aminti două numai.

Primul invoca faptul (îndoielnic, totuşi) că reforma din ’53, anul morţii lui Stalin, a fost un act dictat de sovietici. Ca atare, noua reformă (reforma reformei, cum ar veni) ar fi constituit o reparaţie pentru ofensa adusă specialiştilor români şi, nu mai puţin, limbii în slujba căreia se află de către ocupanţii sovietici. Argumentul nu mi se pare deloc relevant. Căci putem gîndi şi astfel.

Nu rezultă de nicăieri că simplificarea grafiei (căci asta a fost în linii mari “reforma” din ‘53) a fost negreşit un act neştiinţific. Mai firesc e să presupunem, totuşi, că reforma a răspuns unor preocupări reale ale specialiştilor de atunci şi însăşi evoluţiei limbii.

Al doilea argument e la fel de şubred. El presupune că revenirea la grafia cu î din a (la â, adică) vădeşte natura curat romanică a limbii româneşti, obligînd pe specialiştii străini să ia act de acest mirabil adevăr. După minţile celor care au hotărît reforma din ’92, adevărul în cauză rămăsese, din păcate, ascuns străinătăţii stdioase.

Nu e nevoie să spun: caracterul romanic al limbii vorbite de urmaşii lui Decheneu şi Nerva Traian e un străvechi adevăr lingvistic. Numai nişte minţi înfierbîntate l-ar putea pune la îndoială. Folosul reformei era, şi din acest punct de vedere, nul. Nimeni nu afla, abia în ’92, un adevăr cunoscut de cînd lumea. S-a invocat, în acest sens, mărturia limbii latine.

Dacă scriem “câine” (cu î din a) tot omul pricepe faptul că acest termen vine dintr-un substantiv latinesc (“canis”). Dacă scriem “pâine” (de la “panis”), aşişderi… Nimeni nu s-a gîndit atunci că există cuvinte în care â nu are ce să caute. Litera cu pricina apare, ca să dau un singur exemplu,şi în cuvîntul “fântână”. Dar “fântână” vine din latinescul “fons, fontis”, aşa încît litera â “trascrie” litera o (şi nu pe a). Nu mai pun la socoteală cuvintele care nu au o provenienţă latină şi care, după noua grafie, se scriu cu î din a. Termenul “mârzac”, să zicem, care înseamnă “nobil tătar, fiu de prinţ” şi vine din arabă. Ori “cânepă” care se trage, vai, de trei ori vai, din grecescul “kannabis” (în latină e un împrumut). Nu mai am timp să comentez transformarea lui “sînt” în “sunt” nu doar în grafia actuală, dar şi în pronunţie. Voi reveni, poate, cu un alt prilej.

Ca să închei, voi spune că orice renovare în materie de ortografie trebuie să ţină seama de doi factori: de opinia specialiştilor în materie şi de marele, inefabilul principiu al simplităţii. După cîte am observat, Academia “nouă” (cea de după 1990) n-a ţinut seama nici de unul, nici de altul. Prin modul cum a fost gîndită şi promovată, reforma nu se deosebeşte foarte mult de presupusul “dictat” din 1953.

Pentru a scrie într-un fel sau altul, eu unul cer să fiu convins prin argumente, nu constrîns. Şi pentru că mă consider un om liber (şi precît se poate raţional), scriu cu î din i şi evit pe “sunt”.

N. A.În imagine, Jose Parra: Light Alley.


Citiţi în continuare!

sâmbătă, 4 septembrie 2010

Max Scheler și maimuța extatică


Filosoful scolastic (vorbesc despre prototip acum) s-a ilustrat de vreo două-trei veacuri ca un ins foarte solemn, ca o fiinţă caricaturală, care nu ia seama la rizibilul complet în care s-a aşezat. E scorţos şi emite enormităţi spre mirarea unui grup de ucenici și prieteni.

Nu de mult mi-am permis să citesc cîteva pagini din Max Scheler, în traducerea lui Vasile Muscă. E uluitor să întîlneşti, de exemplu, următorul panseu definitiv: “Maimuţa care sare din moment în moment ici-colo, trăieşte exclusiv, ca să spunem aşa, în nişte extaze puctuale” (p.45). Îmi imaginez cît de tare s-au amuzat contemporanii lui Scheler în prezenţa acestui adevăr neverificabil, al animalului prins în extaza fenomenologică…

Nu cred că Platon sau Plotin n-ar fi făcut la fel: şi anume conchizînd printr-un hohot asupra nulităţii absolute a cugetării. Am izbucnit la rîndu-mi în rîs şi îmi permit să să propun vizitatorilor blogului nostru acest fragment despre maimuţa extatică.

Referințe:
Max Scheler, Poziţia omului în cosmos: Concepţia filosofică despre lume, Piteşti: Editura Paralela 45, 2001

Sanda Covaci

N. A. Olexandr Melnykov, Le carnaval.


Citiţi în continuare!

vineri, 3 septembrie 2010

În afara acestei lumi


Avea doar 41 de ani şi scrisese un număr neverosimil de lucrări. Ultima, despre călătoriile sufletului în lumea de dincolo, sub titlul englezesc Out of this World… (a apărut concomitent aproape şi o versiune în limba italiană). Primeşte exemplarele de semnal. În dimineaţa zilei de 21 mai 1991, Ioan Petru Culianu trimite cîtorva prieteni din ţară cartea. Peste cîteva ore este asasinat.

Mintea cea mai strălucită a generaţiei sale se pierde. S-a speculat enorm despre crimă. Au fost imaginate în legătură cu acest omor scenariile cele mai stranii, mai incredibile. S-au publicat despre “subiect” cărţi mai mult sau mai puţin ingenioase. Asasinatul rămîne, din păcate, nerezolvat. Au trecut astfel mai bine de 19 ani.

Fireşte, nu am avut cum să-l cunosc pe autor. Cîteva cărţi, da, i le-am citit însă îndată după apariţie. Dan Petrescu le trecea lui Liviu Antonesei, iar acesta mie. Aşa am parcurs monografia despre Mircea Eliade ori Iter in silvis. De la Luca Piţu am aflat amănunte (uneori, picante) despre cel căruia prietenii îi spuneau Nene. Iarna, de pildă, mergea în sacou (spre uluirea topită a prietenilor). Afecta ştiinţa procedurilor orientale, a relaxării prin ritmare respiratorie, a practicilor yoga. E la mijloc o formă de simpatică ingenuitate juvenilă, mă gîndesc, o sfidare a scorţoşeniei bătrînilor.

L-am ascultat și la radio. Către finele anului 1984, cred, îi apărea la Flammarion, Eros şi magie în Renaştere. În martie 1985, la “Europa liberă”, avea loc o discuţie pe marginea cărţii. Participau, fireşte, Monica Lovinescu, Virgil Ierunca şi, dacă nu mă înşală memoria, istoricul Cicerone Poghirc.

Cartea avusese parte de o excelentă primire. Un capitol din final se referea explicit la manipulare, iar noi, cititorii ei, ne-am gîndit imediat la procedurile Securităţii şi, în genere, la manipularea totalitară. De altfel, cartea în întregul ei este construită pe tema (astăzi, tot mai dezbătută) a manipulării minţilor. Nici o societate nu e ferită de ea. Însă e o diferenţă enormă între manipularea erotică (de tip magic), din vremea Renaşterii, şi aceea brutală şi primitivă a statului modern. Cartea e, în definitiv, o radiografie a unor practici foarte subtile, în care au crezut savanţi iluştri, precum Giordano Bruno sau Marsilio Ficino…

Dar dacă “operatorul” renascentist urmează măcar inconştient un decalog moral, manipulatorul modern nu mai are nici un scrupul. El se înstăpîneşte asupra sufletelor în scopul de a-i transforma pe toţi ceilalţi în supuşi. Anvergura răului este deplină. Supusul nu mai înseamnă nimic.

Emisiunea a fost, desigur, foarte profitabilă. Cred că am asculat-o şi la reluare (sîmbătă dimineaţa). Bruiajul funcţiona într-un chip enervant. Auzeam cu claritate din savanta discuţie doar fragmente. Multe din afirmaţii trebuiau ghicite, decriptate, completate. Era ceva pasionant şi, totodată, umilitor, să întregeşti frazele acelea care veneau de undeva, de foarte departe, dintr-un loc al libertăţii. După acea discuţie, mi-am luat cîteva note...

La dezbatere lua parte şi autorul, Ioan Petru Culianu. A făcut cîteva precizări, a răspuns cu o eleganţă desăvîrşită întrebărilor. Calmul şi echilibrul nu-i tradau deloc vîrsta (împlinise de curînd 35 de ani).

Emil Ghețu

N. A. În imagine, Jean Green, Varudjuri Dance.


Citiţi în continuare!

Timpul, iulie/august 2010


A apărut numărul dublu, 7-8 pe iulie-august 2010, al revistei Timpul. Din sumar remarcăm recenzia pe care Adrian Niță o dedica lucrării colegului nostru, George Bondor, Dansul măștilor: Nietzsche și filosofia interpretării (Humanitas, 2008). Timpul oferă și de această data o lectură plăcută și profitabilă.

Citiţi în continuare!

joi, 2 septembrie 2010

Peştişorul de Aur


Nu sînt un fan al sporturilor extreme. De aceea am refuzat mereu invitaţiile amicilor la vînătoare şi pescuit. Vînatoarea mi se pare, şi acum, un masacru inutil, o grozavie de care e capabil doar omul, în momentele sale de maximă generozitate. Cînd nu e suficient şcolit şi dispune de averi. Pescuitul e, în schimb, o pierdere de vreme. Sau măcar aşa mi s-a năzărit. Şi totuşi…

Încă de mult, prietenul meu Eugen Munteanu, eminentul latinist (a tradus cu acribie din toţi teologii medievali), şi-a făcut obiceiul de a mă îndemna periodic să-l însoţesc la “baltă”, în scopul unei binemeritate destinderi. Eugen Munteanu e un seducător şi un parşiv. Nu-i chip să-i rezişti. Cînd vorbeşte de pescuit (nu a mers niciodată la vînătoare) devine mai persuasiv decît Şeherezada. Cînd îţi descrie mreana (sau lostriţa), vezi monstrul în faţă, aievea, de parcă l-ai ţine tu însuţi în cîrlig şi te-ar privi galeş în ochi. Cînd descrie ciorba de nisetru, o simţi pe limbă, cu toate aromele. Nu mai vorbesc de tocăniţa de sturion… Hotărît lucru, în aceste momente, Eugen Munteanu e un inspirat. Pentru acest cuvios cuvînt, nu vă recomand să-l ascultaţi.

În ceea ce mă priveşte, am rezistat, totuşi, retoricii sale. Cu greu. Dar am rezistat. Nu l-am însoţit niciodată la pescuit. N-am stat la capătul undiţei, zgribulit şi mut ca un peşte (sau ca o lebădă). Nu mi-am pierdut nopţile într-un chip evident neproductiv. Mi-am respectat programul de lucru, consoarta etc. Pescuitul, se ştie, e un sport extrem, care-ţi verifică răbdarea, tenacitatea, perseverenţa, humorul. E ca la o partidă de şah. Trebuie să gîndeşti cu trei mutări înainte. Iar peştele e, prin definiţie, o făptură foarte inteligentă.

Şi, cu toate acestea, de ce şi cum de am rezistat discursului de iluminat al prietenului meu? Căci orice pescar pătimaş, în momentele sale de expansiune, e aproape un iluminat… Încerc să răspund pe scurt. Înainte de orice, mărturisesc că sînt un adept necondiţionat al nonviolenţei. Nu voi să fac rău nimănui. Totul e făptura lui Dumnezeu. N-aş vătăma nici musca. Sînt, aşadar, de principiile morale rigoriste ale fostei actriţe Brigitte Bardot. Vînătoarea e un cinism. Lupul, cît o fi el de lup, ucide numai atunci cînd nu mai are încotro. Cînd îi e foame, adică. Ferocitatea sa e o simplă poveste, o mitologie ipocrită. Omul, vai, ucide de dragul de a ucide. Din simpla voluptate a crimei. Fără motiv, cum ar veni. Sau pentru că se plictiseşte. Nu mi se pare drept.

Eu l-aş lua de o aripă pe vînător şi l-aş transplanta exact în mijlocul savanei africane, în inima savanei, singur, cu un unic glonte pe ţeava flintei, înconjurat de şerpi boa şi de leoparzi. Abia atunci mi-ar putea dovedi cît de viteaz şi de ţanţoş este. Şi cît de bine face faţă unor descărcări mai subite de adrenalină. Dar aşa, cu gonaci, cu cîini şi şoimi antrenaţi, vînătoarea rămîne o formă de laşitate. De regulă, haita vînătorilor e mai numeroasă decît cea a lupilor sau mistreţilor. Care e farmecul şi plăcerea de a hăitui o biată sălbăticiune înfometată? Nu văd în această activitate nimic nobil, nimic demn de lăudat. Sigur, scriitori precum Tolstoi, Turgheniev sau, la noi, Sadoveanu au exaltat aventura vîntătorii şi au vorbit despre ea ca despre o iniţiere. S-ar putea să aibă dreptate. Dar eu îl prefer pe vînătorul guraliv, care nu a împuşcat niciodată nimic şi care vede în vînătoare doar un prilej de a-şi exercita, consecutiv aventurii, într-un grup de prieteni, talentul fabulatoriu. Îl prefer astfel pe vînătorul mental. Pe închipuit şi pe lăudăros. Pentru insul cinic şi crud, care ucide cu sînge rece o pasăre nu am nici o stimă.

Fiind o aventură solitară, pescuitul se deosebeşte oarecum de crima premeditată, cu muscheta. Cînd mă gîndesc la această petrecere, îmi vin în minte începutul naraţiunii lui Melville (“Numiţi-mă Ismael!”), nebunia halucinatului căpitan Ahab şi viclenia demonică a balenei albe, Moby Dick, dar şi povestea lui Hemingway, despre sărmanul bătrîn în luptă cu stihia mării. La vînătoare, omul cîştigă întotdeauna. La pescuit, poţi fi, iată, înfrînt. Înseamnă că pescuitul e, uneori, mai echitabil decît vînătoarea. Pentru acest motiv, m-am decis dintr-o dată să cedez. Îl voi însoţi, dacă mă va mai invita, pe Eugen Munteanu măcar în unele din peripeţiile sale. Nu am de gînd să-mi cumpăr undiţă sau harpon. Dar voi putea controla o parte din adevărul povestirilor sale.

Voi aştepta, totodată, în liniştea nopţii, ca din unda iazului să se ivească privirii mele uimite însuşi Peştişorul de Aur. Şi să-mi facă o micuţă propunere.

Valeriu Gherghel

N. A. Yo Coquelin, Femme poisson.



Citiţi în continuare!

miercuri, 1 septembrie 2010

Lumea lui Borges într-un dicționar


Există cu siguranță admiratori ai operei lui Jose Luis Borges (și) printre cititorii acestui blog. Eu, de pildă, sînt unul dintre ei, cel mai neînsemnat și mai nedemn. Pentru admiratorii marelui prozator și poet, aș recomanda astăzi un dicționar al universului narativ al lui Borges.

Dicționarul a fost compilat de Evelyn Fishburn și Psiche Hughes și s-a tipărit la editura londoneză Duckworth, în 1990. Cei care doresc să-l consulte pot face cu încredere click chiar AICI .
Ca supliment aș oferi și un eseu despre relația lui Borges cu kabbalah, redactat de aceeași Evelyn Fishburn.

V. G.

N. A. Irma Kusiani: A Walk With My Dreams (2010).





Citiţi în continuare!

marți, 31 august 2010

Clines şi indeterminarea hermeneutică


David J. A. Clines s-a întrebat odată, la modul perfect serios, dacă sintagma text indeterminat are vreo semnificaţie mai precisă şi dacă nu cumva e vorba, în acest caz, de o banală ceartă de cuvinte.

Pentru a oferi un răspuns acestei chestiuni foarte presante, Clines i-a dat forma ramificată, pe care o primeşte, de obicei, la teoreticienii tulburaţi realmente de ideea de indeterminare semantică. Menţionez, în treacăt, că eruditul Clines nu face parte dintre ei.

Întrebarea teoreticianului sună precum urmează: poate un text anume să semnifice orice? Altfel spus: poate un text anume să semnifice tot ceea ce îşi doreşte (sau visează) cititorul?

Prima parte a răspunsului dat de Clines a constat în examenul vocabulei poate. Textul ca atare nu poate semnifica nimic, de vreme ce nu există înţelesuri, sensuri, semnificaţii fără cititori. A putea nu este atît o “proprietate” palpabilă a textului, cît o putinţă (aproape neîngrădită!) a exegeţilor de a postula nepedepsit o pluralitate nesfîrşită de semnificaţii.

Nici cel mai învolburat profet nu va ghici vreodată ce poate descoperi într-un text oarecare fantezia unui exeget. Nimic nu-i de la sine exclus.

Orice lectură - continuă Clines - atestă nu atît “deschiderea” (sau “închiderea”!) textului, cît perpetua inventivitate a cititorilor. Nu e nici umbră de îndoială: interpreţii pot realmente să “perceapă” în text orice vor, orice semnificație. Totul (le) este permis.

În concluzie, termenul poate (din întrebarea teoreticianului) e inadecvat. El se referă, în fapt, la altceva decît la simpla putere a textului de a solicita mereu şi mereu noi explicaţii, noi interpretări. Se referă, în realitate, la necruţătoarea putere a exegetului de a “stăpîni” lubidinose un text anume.

Termenul latinesc lubidinose înseamnă, în primul rînd, “după bunul plac, arbitrar, tiranic” şi, în al doilea rînd, “în mod desfrînat”. În opinia lui David J. A. Clines, numai în acest sens este un text oarecare indeterminat. Întrucît e prilej pentru un exeget de a-și exersa fantezia..
.
Referinţe:
Clines, David J. A., “Varieties of Indeterminacy”, Semeia: An Experimental Journal for Biblical Criticism, 71 (1995): 17-27

Emil Gheţu

N. A. Completăm nota de față cu o reproducere a tabloului realizat de Remedios Varo Uranga (1908-1963) intitulat Transito en Espiral (1962).



Citiţi în continuare!